Quantcast
Ads by Muslim Ad Network

AYAH an-Naml 27:41 

Arabic Source and Roman Transliteration
Arabic قَالَ نَكِّرُوا لَهَا عَرْشَهَا نَنظُرْ أَتَهْتَدِي أَمْ تَكُونُ مِنَ الَّذِينَ لَا يَهْتَدُون zoom
Transliteration Qala nakkiroo laha AAarshaha nanthur atahtadee am takoonu mina allatheena la yahtadoona zoom
Transliteration-2 qāla nakkirū lahā ʿarshahā nanẓur atahtadī am takūnu mina alladhīna lā yahtadūn zoom
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
 He said, "Disguise for her her throne; we will see whether she will be guided or will be of those who not are guided." zoom


Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad [And] he continued: Alter her throne so that she may not know it as hers: let us see whether she allows herself to be guided [to the truth] or remains one of those who will not be guided.&rdquo zoom
M. M. Pickthall He said: Disguise her throne for her that we may see whether she will go aright or be of those not rightly guided zoom
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) He said: "Transform her throne out of all recognition by her: let us see whether she is guided (to the truth) or is one of those who receive no guidance." zoom
Shakir He said: Alter her throne for her, we will see whether she follows the right way or is of those who do not go aright zoom
Wahiduddin Khan He said, Disguise her throne. We shall see whether or not she will recognize it zoom
Dr. Laleh Bakhtiar He said: Disguise her throne for her that we look on whether she will be truly guided or she will be of those who are not truly guided. zoom
T.B.Irving He said: "Disguise her throne for her; let us see whether she is guided or is one of those who are not guided." zoom
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab ˹Then˺ Solomon said, “Disguise her throne for her so we may see whether she will recognize ˹it˺ or she will not be able to.” zoom
Safi Kaskas Then he said, "Disguise her throne; We will see whether she will allow herself to be guided [to truth] or will be among those who reject guidance." zoom
Abdul Hye Then he said: “Disguise for her throne so that we may see whether she will be guided (able to recognize her throne), or she will be of those who are not guided.” zoom
The Study Quran He said, “Disguise her throne for her. We shall see if she is rightly guided or if she is among those who are not rightly guided. zoom
[The Monotheist Group] (2011 Edition) He said: "Disguise her throne so we may see if she will be guided or if she will be of those who are not guided." zoom
Abdel Haleem Then he said, ‘Disguise her throne, and we shall see whether or not she recognizes it.&rsquo zoom
Abdul Majid Daryabadi He said: disguise for her her throne, that we may see whether she be guided or be of those who are not guided zoom
Ahmed Ali (Turning to his nobles) he said: "Change the appearance of her throne. Let us see if she is rightly guided, or is not guided at all." zoom
Aisha Bewley He said, ´Disguise her throne. We shall see whether she is guided or someone who is not guided.´ zoom
Ali Ünal He said: "Disguise her throne, and let us see whether she is able to find guidance or remains one of those who are not guided." zoom
Ali Quli Qara'i He said, ‘Disguise her throne for her, so that we may see whether she is discerning or if she is one of the undiscerning ones.&rsquo zoom
Hamid S. Aziz Said he, "Disguise for her throne; let us see whether she is guided, or whether she is of those who receive no guidance." zoom
Muhammad Mahmoud Ghali He said, "Disguise her throne for her, that we may look into whether she is guided, or she is of the ones who are not guided." zoom
Muhammad Sarwar Then he said, "Make a few changes to her throne and let us see whether she will recognize it or not." zoom
Muhammad Taqi Usmani He said, .Disguise the throne for her, and we will see whether she discovers the truth, or she does not recognize it zoom
Shabbir Ahmed Solomon then said, "Alter her throne for her that we may see whether she gets the point and comes to guidance or she remains unguided." (Solomon's workmen had erased the images of the sun god, inscribed sensible inscriptions and made the throne look even more gorgeous) zoom
Syed Vickar Ahamed He said: "Change her throne that it is beyond recognition by her let us see whether she is guided (to Allah) or (she) is one of those who takes no guidance." zoom
Umm Muhammad (Sahih International) He said, "Disguise for her her throne; we will see whether she will be guided [to truth] or will be of those who is not guided." zoom
Farook Malik Further he said: "Without any comment to her, set her throne in her sight; let us see whether she recognize it or she is of those who cannot recognize the Truth." zoom
Dr. Munir Munshey (Sulaiman) said, "Disguise her throne (and casually arrange) for her (to view it). Let us see! Would she recognize (her throne)? Or is she one of those who stay ignorant of reality?" zoom
Dr. Kamal Omar (Sulaiman) said: “Disguise and transform in her interest, her throne (by removing all signs and engravings that depict polytheism or disbelief). We shall see whether she receives guidance or she becomes of those who do not receive guidance.” zoom
Talal A. Itani (new translation) He said, 'Disguise her throne for her, and we shall see whether she will be guided, or remains one of the misguided.' zoom
Maududi Solomon said:" Set the throne before her casually, and let us see whether she gets to the Truth or is one of those who are not guided to what is right." zoom
Ali Bakhtiari Nejad He said: disguise her throne for her, so we see if she discovers it or she is one of those who do not discover zoom
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) He said, “Make her throne uncomfortable, we will see whether she is guided to the truth or is one of those who receive no guidance. zoom
Musharraf Hussain He said, “Disguise her throne so that we can see if she is guided or not. zoom
[The Monotheist Group] (2013 Edition) He said: "Disguise her throne so we may see if she will be guided or if she will be of those who are not guided. zoom
Mohammad Shafi Solomon said, "Disguise her throne for her. Let us see if she recognizes it or not." zoom

Controversial, deprecated, or status undetermined works
Bijan Moeinian Solomon then ordered to build a palace to accommodate the Queen at her arrival and said: “Let us see whether she will submit to God or will remain defiant.&rdquo zoom
Faridul Haque Said Sulaiman, “Disguise her throne in front of her so that we may see whether she finds the way * or becomes of those who remain unknowing.” (*Recognises her throne. zoom
Hasan Al-Fatih Qaribullah (Then) he said: 'Let her throne be disguised, so that we can see whether she is guided or if she is among those who are not guided. zoom
Maulana Muhammad Ali He said: Alter her throne for her; we may see whether she follows the right way or is of those who go not aright zoom
Muhammad Ahmed - Samira He said: "Change/disguise for her, her throne , we see is she to be guided or she becomes from those who do not be guided." zoom
Sher Ali He said, `Make the throne so beautiful as to make her own throne appear quite ordinary to her, and let us see whether she follows the right way or whether she is one of those who follow not the right way. zoom
Rashad Khalifa He said, "Remodel her mansion for her. Let us see if she will be guided, or continue with the misguided." zoom
Ahmed Raza Khan (Barelvi) Sulaiman ordered, 'make the throne of the woman strange before her changing its shape, so that we see whether she gets the right way or is one of those who remained misguided. zoom
Amatul Rahman Omar He (further) said, `Make her own (old) throne seem discredited to her (in her own estimation by making this new throne of a very excellent standard). We shall see (thereby) whether she follows the right way (by discarding her old idolatrous throne) or whether she is (one) of those who do not follow the right way. zoom
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri Sulayman (Solomon) said: ‘(To test the Queen) change the display and appearance of her throne. We shall see whether she gets some clue (to recognize it) or proves to be of those who do not have quick reflexes. zoom
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali He said: "Disguise her throne for her that we may see whether she will be guided (to recognise her throne), or she will be one of those not guided." zoom

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry He said, 'Disguise her throne for her, and we shall behold whether she is guided or if she is of those that are not guided. zoom
Edward Henry Palmer Said he, 'Disguise for her her throne; let us see whether she is guided, or whether she is of those who are not guided. zoom
George Sale And Solomon said unto his servants, alter her throne, that she may not know it, to the end we may see whether she be rightly directed, or whether she be one of those who are not rightly directed zoom
John Medows Rodwell Said he, "Make her throne so that she know it not: we shall see whether she hath or not guidance." zoom
N J Dawood (2014) Then he said: ‘Let her throne be altered, so that we may see whether she will recognize it or be at a loss.&lsquo zoom

New and/or Partial Translations, and works in progress
Linda “iLHam” Barto He said, “Change her throne so that she cannot recognize it. We will see whether she is guided or is among those who receive no guidance.” zoom
Sayyid Qutb He [then] said: 'Alter the appearance of her throne: let us see whether she will be able to recognize it, or she will remain unguided.' zoom
Ahmed Hulusi (Solomon) said, “Disguise her throne, and let us see if she can find the Truth or if she is of those who are not guided.” zoom
Sayyed Abbas Sadr-Ameli (Solomon) said: �Disguise her throne for her, we will see whether she follows the right way or she is one of those who do not go aright� zoom
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim Sulayman then said to his assemblage: "Disguise her throne to see whether she will be able to recognize it or she will be one of those who lack insight and do not discern the truth zoom
Mir Aneesuddin He said, "Make her throne unrecognizable for her, we will see whether she is capable of receiving guidance or she is of those who are not capable of receiving guidance." zoom

For feedback and comments please visit...
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...